自考高级英语课文逐句翻译七

发布日期:2018-05-23 编辑整理:甘肃省自考网 【字体:

  lesson7

  布里尔小姐

  Lesson Seven Miss Brill

  尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。

  Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.

  空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。

  The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky.

  布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。

  Miss Brill put up her hand and touched her fur.

  可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。

  Dear little thing! I t was nice to feel it again.

  下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。

  She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes.

  “我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。

  “What has been happening to me?” said the sad little eyes.

  哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑色合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。

  Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red eiderdown! …But the nose, which was of some black composition, wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow.

  没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑色的火漆擦一擦小淘气!

  Never mind – a little dab of black sealing-wax when the time came – when it was absolutely necessary. … Little rogue!

  是的,她的确觉得它是个小淘气。

  Yes, she really felt like that about it.

  这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。

  Little rogue biting its tail just by her left ear.

  她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。

  She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She felt a tingling in her hands and arms. But that came from walking, she supposed.

  当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。

  And when she breathed, something light and sad – no, not sad, exactly – something gentle seemed to move in her bosom.

  今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。

  There were a number of people out this afternoon. far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer.

  那是因为演出季节开始了。

  That was because the Season had begun.

  尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。

  For although the band played all the year round on Sundays, out of seaon it was never the same.

  就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。

  It was like someone playing with only the family to listen; it didn't care how it played if there weren't any strangers present.

  指挥不也穿了一件新上衣吗?她肯定那是新的。

  Wasn't the conductor wearing a new coat, too? She was sure it was new.

  他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。坐在绿色圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。

  He scraped with his foot and flapped his arms like a rooster about to crow, and the bandsmen sitting in the green rotunda blew out their cheeks and glared at the music.

  这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。

  Now there came a little “flutey” bit – very pretty! – a litter chain of bright drops.

  她知道这一段一定会重复出现的。是的,重复了,她抬起头来笑了。

  She was sure it would be repeated. It was; she lifted her head and smiled.

  只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。

  Only two people shared her “special” seat: a fine old man in a velvet coat, his hands clasped over a huge carved walking-stick, and a big old woman, sitting upright, with a roll of knitting on her embroidered apron.

  他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小姐总是期待着别人的谈话,她觉得自己能够十分老练、不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。

  They did not speak. This was disappointing, for Miss Brill always looked forward to conversation. She had become really quite expert, she thought, at listening as though she didn't listen, at sitting in other people's lives just a minute while they talked round her.

  她斜眼看了看这对老人,他们也许很快就会走的。

  She glanced, sideways, at the old couple. Perhaps they would go soon.

  上星期日也不如平时那么有趣。

  Last Sunday, too, hadn't been as interesting as usual.

  那天有一个英国人和他的妻子,男人戴了顶非常难看的巴拿马草帽,女人穿了双带扣长筒靴。

  An Englishman and his wife, he wearing a dreadful Panama hat and she button boots.

  所有的时间里她都在说她如何应该戴眼镜,她知道自己需要眼镜,可买眼镜也不行,也许会打碎,总是戴不住。而男人是那么耐心,他什么建议都提了,金丝镜框,那种镜腿弯曲紧扣耳朵的镜框,眼镜鼻架侧面安上小垫。不行,什么也无法使她满意。“它总是会从鼻子上滑下来的!”布里尔小姐真想抓住她好好地摇她几下。

  And she's gone on the whole time about how she ought to wear spectacles; she knew she needed them; But that it was no good getting any; they'd be sure to break and they'd never keep on. And he'd been so patient. He'd suggested everything – gold rims, the kind that curved round your ears, little pads inside the bridge. No, nothing would please her. “They'll always be sliding down my nose!” Miss Brill had wanted to shake her.

  那两个老人坐在座位上,仍像雕像一样一声不响。

  The old people sat on the bench, still as statues.

  没关系,总有许多人可看。

  Never mind, there was always the crowd to watch.

  在花圃前和乐队所在的圆亭前,成双成对或三五成群的人们来回漫步,时而停下来交谈、打招呼,或从一个把花盘捆在栏杆上的老乞丐手里买上一把花。

  To and fro, in front of the flower-beds and the band rotunda, the couples and groups paraded, stopped to talk, to greet, to buy a handful of flowers from the old beggar who had his tray fixed to the railings.

  孩子们在他们中间奔跑着,打闹着,大声笑着,男孩子们下巴底下戴着大个的白色丝绸蝴蝶领结,女孩子们打扮得就像法国玩具娃娃,穿着丝绸带花边的衣服。

  Little children ran among them, swooping and laughing; little boys with big white silk bows under their chins; little girls, little French dolls, dressed up in velvet and lace.

  有时一个刚刚学步的小家伙突然从树下摇摇晃晃地走出来,在空地上停下,睁大眼睛张望着,突然“扑通”一下坐在地上,直到他娇小的母亲高抬着脚步像只小母鸡一样一边责备着一边冲过去把他救起。

  And sometimes a tiny staggered came suddenly rocking into the open from under the trees, stopped, stared, as suddenly sat down “flop,” until its small high-stepping mother, like a young hen, and rushed scolding to its rescue.

  另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。

  Other people sat on the benches and green chairs, but they were nearly always the same, Sunday after Sunday, and —Miss Brill had often noticed—there was some-thing funny about nearly all of them.

  他们古怪、沉默,几乎都很老。看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来。

  They were odd, silent, nearly all old, and from the way they stared they looked as though they'd just come from dark little rooms or even—-even cupboards!

  在圆形大厅后面是垂着黄叶的细长的树木,穿过树叶可见一线大海,在那之外便是漂浮着金色纹脉白云的蓝天。

  Behind the rotunda the slender trees with yellow leaves down drooping, and through them just a line of sea, and beyond the blue sky gold-veined clouds.

  Tum-tum-tum tiddle-um! Tiddle-um! Turn tiddley-um turn ta! Blew the band.

  两个穿红色衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝色军装的年轻土兵同她们相遇。他们高声笑着分成两对挽臂而去。

  Two young girls in red came by and two young soldiers in blue met them, and they laughed and paired and went off arm in arm.

  两个戴着可笑草帽的农妇神情庄重地牵着漂亮的暗灰色的毛驴走了过去。

  Two peasant women with funny straw hats passed, gravely, leading beautiful smoke-colored donkey.

  一个冷冰冰的,面色苍白的修女匆匆走过。

  A cold, pale nun hurried by.

  一个美貌的女人向这边走来,将一束紫罗兰掉在地上,一个小男孩追上去把花递还给她,她接过去后又扔掉了,仿佛花被放了毒似的。

  A beautiful woman came along and dropped her bunch of violets, and a little boy ran after to hand them to her, and she took them and threw them away as if they'd been poisoned.

  天哪,布里尔小姐真不知道该不该称赞这种行为。

  Dear me! Miss Brill didn't know whether to admire that or not!

  现在一个戴貂皮无沿帽的女人和一个穿灰衣服的先生正好在她面前相遇了。

  And now an ermine toque and a gentleman in grey met just in front of her.

  他身材高大、神态拘谨、举止庄重,而她戴的貂皮无沿帽是在她的头发是黄色时买的。

  He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine toque she'd bought when her hair was yellow.

  而现在她的一切,头发,脸,甚至眼睛都和这顶破旧的貂皮帽一样颜色苍白了。她抬起来轻抹嘴唇的那只戴着洗过手套的手是只发黄的爪子。

  Now everything, her hair, her face, even her eyes, was the same color as the shabby ermine, and her hand, in its cleaned glove, lifted to dab her lips, was a tiny yellowish paw.

  哈!她见到他真是太高兴了——太愉快了!

  Oh, she was so pleased to see him —delighted!

  她觉得他们是定好下午会面的。

  She rather thought they were going to meet that afternoon.

  她描述她到了什么地方——这儿、那儿、海边,到处都去了。

  She described where she'd been— everywhere, here, there, along by the sea.

  天气是这样可爱——难道他不同意吗?也许他不愿意吧?

  The day was so charming—didn't he agree? And wouldn't he, perhaps?

  但他摇了摇头,点上一支香烟,徐徐地把一大口烟喷在了她的脸上,在她仍在谈笑风生时,把火柴轻轻向外一弹,继续走开去。

  … But he shook his head, lighted a cigarette, slowly breathed a great deep puff into her face and, even while she was still talking and laughing, flicked the match away and walked on.

  只有貂皮无沿帽独自呆在那里,她笑得更加明快了。

  The ermine toque was alone; she smiled more brightly than ever.

  就连乐队也似乎知道她的感觉而演奏得更轻柔了,乐队轻柔地演奏着,鼓点声一遍又一遍地敲出:“畜生!畜生!”

  But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly, played tenderly, and the drum beat “The Brute! The Brute!” over and over.

  她要做些什么呢?现在会发生什么事?

  What would she do? What was going to happen now?

  然而就在布里尔小姐想着这些的时候,貂皮无沿帽转过身去,好像看见了就在那边有另一个更好的人似地扬起手,嗒嗒地走了。

  But as Miss Brill wondered, the ermine toque turned, raised her hand as though she'd seen someone else, much nicer, just over there, and pattered away .

  乐队又一次改变节奏,演奏得比任何时候都更快,更欢,坐在布里尔小姐凳子上的老人站起身来走了。

  乐队又一次改变节奏,演奏得比任何时候都更快,更欢,坐在布里尔小姐凳子上的老人站起身来走了。这个连鬓胡子很长的老头真滑稽,和着音乐的节拍蹒跚地走着,差点被四个并排走着的姑娘给撞倒。

  And the band changed again and played more quickly, more gaily than ever, and the old couple on Miss Brill's seat got up and marched away, and such a funny old man with long whiskers hobbled along in time to the music and was nearly knocked over by four girls walking abreast.

  啊,这一切是多么的迷人!多么令她欣喜!

  Oh, how fascinating it was! How she enjoyed it!

  她是多么喜欢坐在这里,看着这一切!

  How she loved sitting here, watching it all!

  就像是一出戏,完全就像是一出戏。

  It was like a play. It was exactly like a play.

  谁能相信背后的天空不是画出来的?

  Who could believe the sky at the back wasn't painted?

  但是直到一只棕色的小狗神色庄重地迈着小步走过来,然后又慢慢迈着小步走过去,就像一只“演戏”的小狗,一只被轻度麻醉的小狗那样,直到这时布里尔小姐才发现这一切如此令人激动。

  But it wasn't till a little brown dog trotted on solemnly and then slowly trotted off, like a little “theatre” dog, a little dog that had been drugged, that Miss Brill discovered what it was that made it so exciting.

  他们全都在舞台上。他们不仅仅是观众,不仅仅在一边观看,他们也在演戏。

  They were all on the stage. They weren't only the audience, not only looking on; they were acting.

  就连她自己也是其中的一个角色,每个星期天都来。

  Even she had a part and came every Sunday.

  毫无疑问,如果她没有来,就会引起别人的注意,她毕竟是整个演出的一部分。

  No doubt somebody would have noticed if she hadn't been there; she was part of the performance, after all.

  奇怪,她过去从未这样想过。

  How strange she'd never thought of it like that before!

  但是这也解释了她为什么每一个星期都要这样特意在同一时间离家——是为了不误演出——而且这也解释了为什么她在给来向她学习英语的学生讲她如何度过每个星期日下午时会有这样古怪的羞怯的感觉。

  And yet it explained why she made such a point of starting from home at just the same time each week —so as not to be late for the performance—and it also explained why she had quite a queer shy feeling at telling her English pupils how she spent her Sunday afternoons.

  真是难怪!布里尔小姐几乎笑出声来。

  No wonder! Miss Brill nearly laughed out loud.

  她是在舞台上。她想起了那个生病的老人,她每周有四个下午趁他在花园里躺着时给他读报纸。

  She was on the stage. She thought of the old invalid gentleman to whom she read the newspaper four afternoons a week while he slept in the garden.

  她已经完全习惯了在棉布枕头上的那个虚弱的脑袋,那深深凹陷的眼睛,张着的嘴巴和高高的皱缩的鼻子。

  She had got quite used to the frail head on the cotton pillow, the hollowed eyes, the open mouth and the high pinched nose.

  如果他死去,很可能她许多个星期都不会注意到,也不会在乎。

  If he'd been dead she mightn't have noticed for weeks; she wouldn't have minded.

  但是他突然知道了给他读报纸的是个女演员!“一个女演员!”衰老的头抬了起来,昏花的眼中闪动着两个光点。

  But suddenly he knew he was having the paper read to him by an actress! “An actress!” The old head lifted; two points of light quivered in the old eyes.

  “女演员——是你吗?”布里尔小姐于是抚平报纸,仿佛这是她的台词,并且温柔地说道:“是的,我当演员已经很久了。”

  “An actress—ar e ye?” And Miss Brill smoothed the newspaper as though it were the manuscript of her part and said gently: “Yes, I have been an actress for a long time.”

  乐队刚才一直在休息,现在又重新开始演奏了。

  The band had been having a rest. Now they started again.

  他们演奏的乐曲热烈、明快,然而透着一丝凉意——一种难以言状的东西。是什么呢?——不是悲哀——不,不是悲哀——是一种使你想唱歌的气氛。

  And what they played was warm, sunny, yet there was just a faint chill — a something, what was it? —not sadness— no , not sadness—a something that made you want to sing.

  曲调升华,升华,阳光灿烂,布里尔小姐感到再过一会儿他们所有的人,剧团全体人员都会唱起来。

  The tune lifted, lifted, the light shone; and it seemed to Miss Brill that in another moment all of them, all the whole company, would begin singing.

  那些年轻的人,那些在一起活动的笑着的人会先开始歌唱,然后坚定勇敢的男声会加入进来,然后她也加入,还有长凳上坐着的其他人——他们会以伴唱的形式加入进来——声音很低,几乎没有起伏,非常动听——感人……布里尔小姐眼中充满泪水,微笑着看着剧团的全体人员。

  The young ones, the laughing ones who were moving together, they would begin, and the men's voices, very resolute and brave, would join them. And then she too, she too, and the others on the benches—they would come in with a kind of accompaniment—something low, that scarcely rose or fell, something so beautiful—moving … and Miss Brill's eyes filled with tears and she looked smiling at all the other members of the company.

  是的,我们明白,我们明白,她想到——虽然她并不知道他们明白什么。

  Yes we understand, we understand, she thought—though what they understood she didn't know.

  这个时候一对青年男女走过来坐在刚才那对老夫妻坐的地方。

  Just at that moment a boy and a girl came and sat down where the old couple had been.

  他们衣着鲜亮,正在恋爱。

  They were beautifully dressed; they were in love.

  当然男女主人公刚刚从他父亲的游艇上下来。

  The hero and heroine, of course, just arrived from his father's yacht.

  布里尔小姐仍然在无声地唱着歌,仍带着颤抖的微笑,她准备好听他们的谈话。

  And still soundlessly singing, still with that trembling smile, Miss Brill prepared to listen.

  “不行,现在不行,”姑娘说道,“别在这里,我不能。”

  “No, not now,” said the girl. “Not here, I can't.”

  “可是为什么?是因为坐在那一头的那个愚蠢的老家伙吗?”小伙子问。

  “But why? Because of that stupid old thing at the end there?” asked the boy.

  “她为什么要到这里来——谁需要她?她为什么不把她那副愚蠢的尊容留在家里?”

  “Why does she come here at all —who wants her? Why doesn't she keep her silly old mug at home?”

  “她的那条皮围巾太滑稽了。”姑娘哈哈地笑着说,“和一条炸鲤鱼完全一样。”

  “It's her fu-fur which is so funny,” giggled the girl. “It's exactly like a fried whiting.”

  “嘿,滚你的吧!”小伙子生气地低语道。接着又说:“告诉我,小心肝——”

  “Ah, be off with you!” said the boy in an angry whisper. Then: “Tell me, ma petite chere —”

  “不,别在这里,”姑娘说道,“先别这样。”

  “No, not here, ”said the girl. “Not yet.”

  在回家的路上她总是要在面包店买上一块蜂蜜蛋糕。这是她星期日的特殊享受。

  On her way home she usually bought a slice of honey-cake at the baker's. It was her Sunday treat.

  有时候买的蛋糕里有粒杏仁,有时候没有。有没有大不一样。

  Sometimes there was an almond in her slice, sometimes not. It made a great difference.

  如果有杏仁,就像是带回家一个小小的礼物——一份惊喜——一个本来很可能没有的东西。

  If there was an almond it was like carrying home a tiny present —a surprise—something that might very well not have been there.

  在有杏仁的那些星期日,她总是匆匆赶回家,精神抖擞地划火柴点火烧水。

  She hurried on the almond Sundays and .struck the match for the kettle in quite a dashing

  但是今天她径直从面包店门前走过,爬上楼梯走进那个昏暗的小屋——她的像小柜橱一般的小屋——坐在红鸭绒垫上。

  But today she passed the baker's by, climbed the stairs, went into the little dark room —her room like a cupboard—and sat down on the red eiderdown.

  她坐了很久。

  She sat there for a long time.

  装狐皮围巾的那只盒子放在床上。

  The box that the fur came out of was on the bed.

  她迅速解下围巾,看也不看,很快地把它放进了盒子。

  She unclasped the necklet quickly; quickly, without looking, laid it inside.

  但当她盖上盒盖时,她觉得听见了哭声。

  But when she put the lid on she thought she heard something crying.



免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:952056566@qq.com


甘肃自考便捷服务

  • 微信交流群
  • 微信公众号


微信扫一扫加入考生微信群
①学习交流、②考试提醒、③自考解答
④自考资料、⑤新闻通知、⑥备考指导


  • 视频课程
  • 真题下载
英语(二)

英语(二)

行政法学

行政法学

文学概论(一)

文学概论(一)

内科护理学(一)

内科护理学(一)

思修(03706)

思修(03706)

中国近现代史纲要

中国近现代史纲要